借阅:2 收藏:0

.2014 Studies in translation history. 2014 /王宏志主编

ISBN/ISSN:978-7-309-11122-4

中图分类号:H159-09

出版:上海 :复旦大学出版社 ,2015

并列题名:Studies in translation history. 2014

简介:本书内容包括“李之藻与徐光启在西学翻译的不同取向”、“翻译课程与全人教育之争”、“西洋炮台筑城学典籍在东亚的传播”、“威尔斯的世界想象及其中国回响”等。

责任者:王宏志 4主编

载体形态:342页 ;23cm

附注:香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办

    • 评分:
    • 加入暂存架

    豆瓣内容简介:

    本书由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。本书为第四辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。

    豆瓣作者简介:

    王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

    目录:

    目  录
    Table of contents
    李之藻与徐光启在西学翻译的不同取向
    ——以对西方两个圆球式宇宙论的反应为例
    Two Different Approaches in the Translation of Western Learning of Li Zhizao and Xu Guangqi
    — On Two-Sphere Model of the Cosmos 徐光台 1
    “给予”还是“割让”?
    ——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题
    To Cede or Not To Cede? Translation Issues in the Negotiations between Qi Shan and Charles Elliot over the Cession of Hong Kong During the Opium War 王宏志 26
    翻译课程及全人教育之争?
    ——香港圣保罗书院与香港政府的恩怨(1849–1855)
    Translation Curriculum? Or Education for All? Pedagogical Tension between St Paul’s College and The Hong Kong Colonial Government (1849–1855)
    关诗珮 77
    西洋炮台筑城学典籍在东亚的传播
    The Transmission of Western Books on Fortification in East Asia
    冯锦荣 107
    玛高温与晚清西方台风气象知识传华
    D. J. Macgowan and the Propagation of Typhoon Knowledge in China 游博清 133
    众声喧哗的晚清译界——以《基督山伯爵》译本为中心
    “Heteroglossia” in the Late Qing Translation on the Translations of The Count of Monte Cristo 禹玲 153
    威尔斯的世界想象及其中国回响
    ——以梁思成译《世界史纲》为中心
    The Emergence of World — H. G. Wells’ The Outline of History in China 赵柔柔 185
    译学新芽
    清末新政时期《教育世界》翻译与张之洞及其幕府的关系
    On the Relationship Between the Translation Activities of Jiaoyu Shijie (Educational World) and Zhang Zhidong and His Office during the Late Qing New Policies Period 胡梦颖 229
    “共和”的创制
    ——简论“republic”一词的汉译定名与“共和”词义在近代的嬗变
    The Making of “Gonghe” in Modern Chinese: Its Development and Transmutation 崔雋 263
    外国翻译史论文选译
    译者与民族文学的兴起
    Translators and the Emergence of National Literatures 德利勒
    朱迪斯 • 伍兹沃思
    (合著)
    李俐(译) 289
    以重译立论
    ——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争
    Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation
    沈安德(著)
    吴慧敏(译) 324

    分馆名 馆藏部门 图书条码 索书号 登录号 状态
    A 语言、文字图书借阅室(二层北) 1315688 H159-09/2 1315688 在架可借
    A 语言、文字图书借阅室(二层北) 1315687 H159-09/2 1315687 在架可借
    A 语言、文字图书借阅室(二层北) 1315689 H159-09/2 1315689 在架可借
    序号 图书条码 索书号 登录号 藏书部门 流通状态 年卷期 装订册 装订方式 装订颜色
      类型 说明 URL
      评 论
      评分:
      发表

      北京创讯未来软件技术有限公司 版权所有 ALL RIGHTS RESERVED 京ICP备 09032139

      欢迎第5499078位用户访问本系统